沈阳斯特翻译咨询有限公司

同声传译的工作流程

信息来源:发布时间:2019/5/16 14:34:38

同声传译工作流程
斯特翻译供稿    2019年5月16日

        当会议发言人在台上(或会场中)对着麦克风发言时,负责翻译的同传译员是坐在离其较远处的特制口译箱中的,一般会议会将同传箱置于会场的最后方,当然也有置于主席台左右侧的。高端会议,特别是那种很讲究的会场,在其表面是看不到同传箱的,从会场建筑前的设计之初,即已将同传设施都设计置于隐蔽的会场两侧专用小屋里了。翻译公司派出的译员,通过耳机接收发言人的原语言信息,以近乎于同步的速度,将原语言翻译成目的语言,再通过麦克风将内容翻译传达给现场听众。众所周知,会议工作现场对同传译员的能力水平要求相当高(哈哈,同声传译翻译人员的个人收入也好高哟),会议现场,人们常常为同传译员的高水平赞叹不已,殊不知,他们付出的努力,是常人最难以看到的侧面。一场同传的前期准备,是会议同传质量、翻译效的基本保障。凡事预则立,不预则废,同声传译工作更是如此。影响同声传译效果的因素很多,为了实现最佳效果,斯特沈阳翻译公司每次都会尽最大努力,来保障译员处于最佳工作状态,在资料准备等方面。为译员提供最大方便。


以下仅对同声传译流程介绍一二。
        在同声传译工作流程中,以下几个方面是对同声传译质量影响较大的几个因素:
        (1)发言人因素:发言人的讲话内容、其本人的发言语速、现场表达的逻辑性、地域间或国家间语音的差异性,例如,即使同为英语,世界各地英语人群讲出的腔调,甚至语法,或语言习惯,都存在很大差异,而这些正是影响译员水平发挥的直接因素之一。影响译员的理解,影响翻译的全面性,甚至准确性。
        (2)同传译员因素:同传译员是翻译成败的关键环节。成熟的同传译员,擅于在工作中“一心多用”,听、思、记、译、说,一气呵成,几乎都在同一时间内完成。高水平译员,确实具有驾驶场面、驾驶语言的超凡能力。同声传译本身具有很大的挑战性,正所谓能做同传的译员,都不是一般二般战士;好多人好奇同声传译翻译人员的个人收入是多少?作为会议的主办方,更关心的是一天同声传译需要多少钱?一天同传下来,译员能收入多少?
        (3)同传设备因素:同传译员的翻译结果是通过设备最终完成的。同传活动中,译员本身必需熟悉设备的操作。特别是多语种同声传译,还必需提供彼此不干扰或少干扰的用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人同声传译的概念 
 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 
        同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。  

        (本人借鉴了同行的案例,在此一并感谢。)


现在致电 13940412658 OR 查看更多联系方式 →

城市分站:

内蒙古翻译公司 吉林翻译公司 江苏翻译公司 浙江翻译公司 台湾翻译公司 香港翻译公司 澳门翻译公司 北京翻译公司 沧州翻译公司 廊坊翻译公司 呼和浩特翻译公司 包头翻译公司 赤峰翻译公司 通辽翻译公司 呼伦贝尔翻译公司 巴彦淖尔翻译公司 乌兰察布翻译公司 兴安盟翻译公司 锡林郭勒盟翻译公司 阿拉善盟翻译公司 沈阳翻译公司 大连翻译公司 鞍山翻译公司 抚顺翻译公司 本溪翻译公司 丹东翻译公司 锦州翻译公司 营口翻译公司 阜新翻译公司 辽阳翻译公司 盘锦翻译公司 铁岭翻译公司 朝阳翻译公司 葫芦岛翻译公司 吉林翻译公司 辽源翻译公司 通化翻译公司 松原翻译公司 哈尔滨翻译公司 七台河翻译公司 上海翻译公司 上海区翻译公司 南京翻译公司 徐州翻译公司 常州翻译公司 苏州翻译公司 南通翻译公司 连云港翻译公司 三亚翻译公司 徐汇区翻译公司
Go To Top 回顶部