同声传译的工作流程
同声传译工作流程
斯特翻译供稿 2019年5月16日
当会议发言人在台上(或会场中)对着麦克风发言时,负责翻译的同传译员是坐在离其较远处的特制口译箱中的,一般会议会将同传箱置于会场的最后方,当然也有置于主席台左右侧的。高端会议,特别是那种很讲究的会场,在其表面是看不到同传箱的,从会场建筑前的设计之初,即已将同传设施都设计置于隐蔽的会场两侧专用小屋里了。翻译公司派出的译员,通过耳机接收发言人的原语言信息,以近乎于同步的速度,将原语言翻译成目的语言,再通过麦克风将内容翻译传达给现场听众。众所周知,会议工作现场对同传译员的能力水平要求相当高(哈哈,同声传译翻译人员的个人收入也好高哟),会议现场,人们常常为同传译员的高水平赞叹不已,殊不知,他们付出的努力,是常人最难以看到的侧面。一场同传的前期准备,是会议同传质量、翻译效果的基本保障。凡事预则立,不预则废,同声传译工作更是如此。影响同声传译效果的因素很多,为了实现最佳效果,斯特沈阳翻译公司每次都会尽最大努力,来保障译员处于最佳工作状态,在资料准备等方面。为译员提供最大方便。
以下仅对同声传译流程介绍一二。
在同声传译工作流程中,以下几个方面是对同声传译质量影响较大的几个因素:
(1)发言人因素:发言人的讲话内容、其本人的发言语速、现场表达的逻辑性、地域间或国家间语音的差异性,例如,即使同为英语,世界各地英语人群讲出的腔调,甚至语法,或语言习惯,都存在很大差异,而这些正是影响译员水平发挥的直接因素之一。影响译员的理解,影响翻译的全面性,甚至准确性。
(2)同传译员因素:同传译员是翻译成败的关键环节。成熟的同传译员,擅于在工作中“一心多用”,听、思、记、译、说,一气呵成,几乎都在同一时间内完成。高水平译员,确实具有驾驶场面、驾驶语言的超凡能力。同声传译本身具有很大的挑战性,正所谓能做同传的译员,都不是一般二般战士;好多人好奇同声传译翻译人员的个人收入是多少?作为会议的主办方,更关心的是一天同声传译需要多少钱?一天同传下来,译员能收入多少?
(3)同传设备因素:同传译员的翻译结果是通过设备最终完成的。同传活动中,译员本身必需熟悉设备的操作。特别是多语种同声传译,还必需提供彼此不干扰或少干扰的用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人同声传译的概念
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
(本人借鉴了同行的案例,在此一并感谢。)
上一篇:发展中的沈阳同声传译公司
下一篇:斯特沈阳翻译公司科技翻译