食品说明书翻译时应该注意哪些事项呢?

  沈阳翻译公司认为食品说明书在英语中有三种说法,有说明书,指示、用法说明或者是使用指导等,一份准确的说明书翻译能够激起人们的购买欲望,从而起到很好的宣传效果,而英语产品说明书翻译的结构,也会由于产品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品产品说明书是由标题和正文这个部分组成的。
  对于食品产品说明书的标题,主要有两种,一种是直接性的标题,一种是间接性的标题,而产品说明书的内容,主要是由结构,使用,性能,规格和注意事项组成的。说明书翻译的策略,主要是几种,分别是增译,释义,删减以及变主动为被动等。
  沈阳翻译公司认为增译的意思就是在原文内容的基础上有所增加,以使得文章的内容更加的充实和完善,但是不要破坏原文的意思;变主动为被动的意思,主要是从语态方面来说的,可以把主动的语态,翻译为被动的语态,这样读起来会更加的容易理解;对于删减就比较简单了;释义的意思就是阐明意义,解释义理。
  沈阳翻译公司认为在食品说明书翻译的时候,大家就要注意上面的内容,最为重要的就是要熟练应用翻译的策略,只有选择正确的策略,才能让大家读起来通俗易懂,不会出现其他的阅读障碍或者是出现歧义等的问题,这样才能让产品的使用变得比较容易和简单。

现在致电 13940412658 OR 查看更多联系方式 →

城市分站:

北京翻译公司 沈阳翻译公司 大连翻译公司 鞍山翻译公司 抚顺翻译公司 本溪翻译公司 丹东翻译公司 锦州翻译公司 营口翻译公司 阜新翻译公司 辽阳翻译公司 盘锦翻译公司 铁岭翻译公司 朝阳翻译公司 葫芦岛翻译公司 长春翻译公司 上海翻译公司 广州翻译公司
Go To Top 回顶部