翻译成语的简单方法有哪些?

       语言翻译不仅有利于文化的交流,也有利于语言的发展。做翻译工作时,我怕遇到很多成语的文章。为了忠实于原文,翻译不仅要坚持原文的外国风格,而且要符合原文的要求。然而,在习语翻译中,很难同时达到这两个标准。下面是沈阳翻译公司为大家总结的一些翻译成语的简单方法。
        1.直译。它直接根据单词的字面意义进行翻译,如汉语中“纸老虎”的字面翻译。外国人似乎不仅理解它的含义,而且觉得它很精神化,所以现在它已经成为一种正式的英语和美国国语。此外,我们的“丢脸”字面翻译成“丢脸”和“跑狗”已经翻译成“跑狗”。将“功夫”音译成“功夫”也是一种直译方法,由于中国的流行,这种翻译方法在外国人中很流行。
        2.同义习语的借用。两种语言中的一些同义习语在内容、形式和颜色上是一致的。它们不仅具有相同的意义或隐含的意义,而且具有相同或非常相似的形象或隐喻。如果你在翻译中遇到这种情况,你最好直接向对方借。例如,汉语中有一个成语“墙有耳”,而英语中有“墙有耳”。这两个句子是无懈可击的。我们说“给火加燃料”,英国人说“给火焰加燃料”,两者完全相同。

        3.还原法。一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如"夹着尾巴"应写成"with the tail between the legs";"战争贩子"是英文"war-monger"的中译;"蓝图"则是"blue-print"等。

以上内容是沈阳翻译公司为大家整理的希望对大家有所帮助!


现在致电 13940412658 OR 查看更多联系方式 →

城市分站:

北京 沈阳 大连 鞍山 抚顺 本溪 丹东 锦州 营口 阜新 辽阳 盘锦 铁岭 朝阳 葫芦岛 长春 上海 广州
Go To Top 回顶部